WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cd1.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_wfblocks7`

WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cd2.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_wfblocks7`

WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cd4.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_wfblocks7`

WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cd5.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_wfblocks7`

WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cd9.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_wflivetraffichuman`

WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cda.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_wflivetraffichuman`

WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cdb.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_options`

WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cdc.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_wflivetraffichuman`

WordPress database error: [Disk full (/var/mysql_tmp/#sql-temptable-7da0-1ab52f-14cdd.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SHOW FULL COLUMNS FROM `2zwmim_wflivetraffichuman`

Dictionary - Mawng Ngaralk
 

Dictionary

This dictionary brings together the knowledge of Mawng speakers and their ancestors. It includes words that people use every day, for example, to call out to their sister, or name a fish that they have caught. The dictionary also includes many words that are not used much anymore, such as the names of fighting spears. If you cannot find the word you are looking for, read the explanation of how Mawng is spelled and how Mawng words can change shape. Only one shape, or form, of each word is listed in the dictionary. The dictionary also has an English finder list that you can use to find Mawng words.

Mawng people have been working on this dictionary for over 50 years. Peggy Mirwuma and Phillip Ambidjambidj worked with missionary linguist Heather Hewett on the first Mawng dictionary (1964–1979). That dictionary was printed at Warruwi School for students to use as part of the Mawng–English bilingual program (1973–2000). Linguist Anne Fabricius expanded the dictionary in collaboration with Mawng speakers at Warruwi (1990–1992). She created the first electronic version of the dictionary, which was archived with AIATSIS in 1990. Since 2002, linguist Ruth Singer has expanded and edited the electronic dictionary file in collaboration with Nita Garidjalalug, Rosemary Urabadi and others at Warruwi Community (2002–present). It was first published online in 2015 as the Mawng Dictionary 1.0. If you find mistakes in this dictionary or have suggestions for new words, please contact Ruth Singer or email mail@mawngngaralk.org.au.

The authors whose names are on the front of the book version of the dictionary include four Mawng Elders, experts in language and linguistics, and the other three linguists who worked with them to make the dictionary. Together, they added words to the dictionary. They spent a long time talking about each word; how to spell it, how it can be used and its meanings. The Mawng Elders also created many of the example sentences found in the dictionary. Other example sentences have been taken from recordings and school books in Mawng. Many Mawng people worked with Ruth Singer on the dictionary (2002–2020). These include Rachel Meiyinbara, Frank Nabalameiri, Paul Milaidjaidj, Ralph Gumurdul, Ilijili Lamilami and Elijah Apurriyarnka. Elders Jenny Manmurulu, Nancy Ngalmindjalmag, Jenny Inmulugulu, Johnny Namayiwa, Billy Nawaloinba and Bunug Galaminda also provided important support for research on Mawng (2002–2020). The work of arrarrkpi (Indigenous people) in the school, church, out bush and everywhere has kept the Mawng language going.

The online Mawng dictionary is freely available, but if you want a hard copy, you can buy the print Mawng dictionary here: https://shop.aiatsis.gov.au/products/mawng-dictionary

Authors

Ruth Singer, Ngalngarrij

Linguist Ruth Singer has been working with Warruwi Community since 2002. She worked closely with Nita Garidjalalug and Rosemary Urabadi; updating, editing and expanding the dictionary with a particular focus on plants and animals and words for family. Her work on Mawng has included research on gender agreement, verbal semantics and prosody. She also researches multilingualism at Warruwi and the origins of linguistic diversity in western Arnhem Land. In addition, she manages the Mawng Ngaralk online resource, produces films in Mawng and other local languages and supports Warruwi School’s Mawng classes. She is currently based at the University of Melbourne.

Nita Garidjalalug, Ngalawmut

Nita Garidjalalug worked closely with linguist Ruth Singer from 2003–2013, checking each dictionary entry in detail. Between 2003–2005, they investigated the shapes and meanings each verb could have. They also worked on plant and animals names and Kunteypi kin terms. Previously, Nita Garidjalalug worked at Warruwi clinic as a health worker, writing a book on traditional plant medicine with Peggy Mirwuma. The information from that book has been included in this dictionary.

Rosemary Urabadi, Ngalawmut

Rosemary Urabadi is a recognised expert on the Mawng language. She trained in linguistics at Batchelor Institute and worked at the literature production centre at Warruwi School during the bilingual education period, teaching Mawng literacy, writing books in Mawng and recording the knowledge of Elders. She has worked with linguists Heather Hewett, Anne Fabricius and Ruth Singer and taught Ruth Singer how to spell Mawng words when she started work on Mawng. Rosemary Urabadi researched Kunteypi kin terms in the community so they could be included in the dictionary. She was also one the translators of the Mawng Gospel of St Mark (2016).

Heather Hewett, Ngalwangari

Heather Hewett (née Hinch) arrived at Warruwi in 1952 as a missionary nurse and is still known at Warruwi as Larla Hinch (Sister Hinch). She learned to speak Mawng to be able to provide better care for her patients. Later, she studied linguistics with the Summer Institute of Linguistics and linguist Arthur Capell. She compiled the first version of this dictionary and produced many other valuable resources on the Mawng language. She was instrumental in the establishment of the Mawng–English bilingual program at Warruwi School (1973–2000) and continued to support the program after she left Warruwi in 1979. She returned to Warruwi in her eighties to help translate the Gospel of St Mark (2016).

Peggy Mirwuma, Ngalawaj (deceased)

Peggy Mirwuma worked at the Warruwi Translation Centre and the Warruwi Bilingual Literature Production Centre from the 1960s to the 1980s. She worked on literacy, edited dictionary entries and wrote and illustrated readers for children. She also translated short Bible stories which were printed by the Bible Society. Peggy also collaborated with Warruwi clinic to translate booklets on health and diet and illustrate them. Peggy Mirwuma loved the Mawng language and was dedicated to it being used in at Warruwi School and in health programs. (Written by Heather Hewett.)

Philip Ambidjambidj, Nangila (deceased)

Philip Ambidjambidj also worked at the Warruwi Translation Centre and the Warruwi Bilingual Literature Production Centre from the 1960s to the 1980s. He worked on Mawng literacy and developing definitions of words for the dictionary. He especially enjoyed Bible translation and translated many Bible stories, including the sermon on the mount (Matthew, chapters 5–7), which was printed by the Bible Society. He wrote and illustrated books for school children. He also checked the translations of booklets on health and diet and illustrated them. Philip Ambidjambidj was fully committed to translating the Bible into his own language and ensuring that all Mawng children were able to read and write their own language. (Written by Heather Hewett.)

Anne Fabricius, Ngalawaj

Linguist Anne Fabricius (née Dineen) received a grant from AIATSIS in 1990 to convert the Mawng dictionary from paper to electronic format. She visited Warruwi in 1990 and 1991 to work on the Mawng language. She worked with David Mindabul, May Meiyayanga, Toby Dadayn, Paul Naragoidj, Tommy Gagaraba and Maggie Margalgala Marawa. They expanded and edited the dictionary and compiled plant and animal knowledge. Anne Fabricius also supported the Mawng–English bilingual program at Warruwi School. She emigrated to Denmark with her Danish husband in 1993 and is now employed at Roskilde University.

Developer, Ben McIntyre

DDC Logo

Dharpa Design and Consulting

OpenDictionary is an open source project that was inspired by Ben’s experience with digital learning tools while studying the Yolngu Language and Culture course at Charles Darwin University. The mission of the project is to enable as many other languages as possible to develop digital learning tools easily, using existing resources and with minimal input from a developer. Ben has been a professional software developer since 1993.

Acknowledgements

Linguistic advice: Jennifer Green, Isabel O’Keeffe, Felicity Meakins, Carolyn Coleman, Salome Harris, Margaret Carew, and Nick Thieberger.

Assistance with plant and animal knowledge: Glenn Wightman (Northern Territory Herbarium, Northern Territory Department of Environment and Natural Resources), Carolyn Coleman (Northern Territory Education Department) and Sabine Hoeng.

Assistance with editing the dictionary file: Lauren Gawne, Isabel O’Keeffe, Carly Pettiona, Annie Unger, Celeste Macleod, David Stainsby and Robin Field, Reuben Brown, Capstone Editing Pty Ltd.

© Dictionary compliation, Ruth Singer and Warruwi Community 2021. Mawng speakers own the Mawng language. They also own their knowledge of plants, animals, kinship, Mawng country, customs and history which is compiled in this dictionary.

© Dictionary compliation, Ruth Singer and Warruwi Community 2021. Mawng speakers own the Mawng language. They also own their knowledge of plants, animals, kinship, Mawng country, customs and history which is compiled in this dictionary.